阅读模式:

简评赵彦春《三字经》英译本

查看:360  学术归档    来源: 现代商贸工业  标签 译本 译文

申佩琳

摘 要:许渊冲提出的“优化论”在翻译领域享誉盛名,尤其是对诗歌翻译有举足轻重的指引作用。《三字经》作为中华民族珍贵的文化遗产,是经典的诗经启蒙读物,包含中国传统文化的文学、历史、哲学、人伦义理等等众多方面,具有极高的宣传和研究价值。自马礼逊英译《三字经》以来,其英译本林林总总。但到目前为止,只有赵彦春的《三字经》英译本可被称为译本之经典。据此,用许渊冲的“优化论”作为评价原则,在人伦、哲学、文学、历史四部分各取一节简析赵彦春《三字经》英译本的经典之处。

关键词:《三字经》;优化论;中华典籍翻译

中图分类号:G4 文献标识码:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2017.36.084

1 引言

《三字经》英译,为议事之至难,被评论家视为“天使不敢涉足的地方”。《三字经》有三大突出特征:一、它是每行三字;二、它是韵体;三、它是经典。这三个因素为评价译本是否合格的关键所在,如果译本没有满足这三大因素,那便是不能被称之为合格的译本,抑或是失败的译本。而且译本不仅要具备原作的三大特征,还要再现原作所表现的内容及其文辞风格和文化内涵。赵彦春的《三字经》英译本不仅具备了原作的三大特征,而且字字经得起推敲斟酌,在翻译历史典故中也均处理很得当,可称之为迄今为止最经典的《三字经》英译本。

2 许渊冲的“优化论”

许渊冲曾说过:“理论来自实践,又要受到实践的检验。实践是检验真理的唯一标准。这是我提出‘创中国学派文学翻译理论的哲学基础”。在取其精华,去其糟粕的原则上,许渊冲继承前人学说理论,又凭一己之力再次创造,提出了自称一派的翻译理论——“优化论”,用“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字加以概括。“美”是指“意美、音美、形美”,即译诗要尽量传达原诗的音形意;“化”即“等化、浅化、深化”;“之”即“知之、好之、乐之”;“艺术”即“翻译是门艺术,不是科学”;“创”即“文学翻译等于创作”;“优”即“翻译要发挥译文语言优势”;“似”即“意似、音似、形似”;“竞赛”即“翻译是两种语言的竞赛,文学翻译更是两种文化的竞赛”。并在《翻译的艺术》、《文学翻译谈》、《文学与翻译》等著作中,对于形似與神似,求真与求美,翻译与创作,“翻译腔”和“四字成语”,中西文化的差异,两种文化的竞赛等问题进行了具体的论述,归纳起来可以分为“三美论”、“三化论”、“三之论”。

“三美论”(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美。也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。“三化论”(深化、等化、浅化)是译诗的方法论,分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。“三之论”(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。

3 实例分析

这一节的意思是人在出生之初,其禀性本身都是善良的,而且天性也都相差不多,只是由于后天所处的环境不同和所受教育不同,彼此的习性才形成了巨大的差别。赵彦春的译文在释义方面做到了意美。“人”翻译成“man”,“人”是指所有人,不是指个别几个人或特定几群人,是全称意义的物种概念。“man”就是全称意义。“性相近,习相远。”这句话有动态概念,有指由于后天环境和教育不同致使习性不同,“varies”这个词把动态的概念表现得淋漓尽致,处理得很巧妙。《三字经》作为诗经,它的韵式是传统的“一三五不论,二四六分明”。所以在翻译的时候要尤其注意不能丢失原文的韵体特征。在英语中,韵式有“aabb, abab”等等,赵彦春以aabb的偶韵类比原文译成韵体诗,译文朗读起来朗朗上口,很悦耳。《三字经》还有一个特征是每行三字,赵彦春英译本在形美方面也进行了妥善的处理,译文也是每行三词。《三字经》在翻译的时候,赵彦春的译本做到了三字对三词,但是在翻译过程中,也应用了多种翻译手法对文字进行了处理,比如第一句并没有把“人之初”译出来,只是简单的翻译出了“人”。在第二句翻译的时候把“之初”和“性本善”一起译了出来。此外,赵彦春的英译本并没有让《三字经》失去经典的味道,反而让人饶有趣味的想读到最后。

这一节的意思是,三才是天才、地才、人才,三光是日光、月光、星光。在意美层面,这一节赵彦春每行三词,不仅把原文的意思表达了出来,而且对比译述的翻译手法,此译法简短精练,却丝毫没有减少对原文的释义。“三才”和“三光”在英语中均没有对应的概念。赵彦春的译文采取规划的方法,按照英语的造词规律仿拟出“tri-vital”和“tri-light”这两个词,虽然词典上没有这两个词,但是后面又加上“of worth”和“a boon”加以释义,此译文通俗易理解,说明三才的重要性,及人类生存离不开日月星光的恩泽。“才”译成“vital”,“vital”的词源是拉丁语的“vita”,意思是生命,采用这个单词使译文的哲学意义表现得更丰富。

此节的意思是《论语》二十篇。书上记载的是孔子及弟子们之间的言论,那些言论都是微言大义的警语。论语作为儒家的经典,为诗经,译文用破折号对前面的“analects”进行释义为“the lections”,此译法甚是巧妙。而且“analects”的原义为“文集,论集”,此译法特指原文“论语”。此节另一个亮点是“孔子”译成“Confucius”。“孔子”在古代又被称为“孔夫子”此译法采用音译的办法“confuci”读起来很像“孔夫子”,“-us”在拉丁语中为指男性的后缀,孔子是男性,故翻译成“Confucius”。第三个亮点是“记善言”译成“gave off sparkles”,可以转喻原文之意,同时表明师生讨论之时的场面和气氛。“gave off”动词用的过去事态,而且把当时辩来论去、集善进言的情景也表达的惟妙惟肖。endprint

这一节的意思是唐朝的统治近三百年,唐代一共有二十位皇帝。到唐昭宣帝被朱全忠篡位,建立了梁朝,唐朝从此灭亡。此节的前两句,赵彦春采取两句换译的翻译方法,先翻“三百载”,把其译成“Three centuries gains”。尤其是“gains”贴切的译出来唐朝三百载的辉煌和强盛。“梁灭之,国乃改”赵彦春在翻译过程中对文章进行了调变,翻译的朴素自然又满足偶韵的要求,译文没有生硬牵连的痕迹,而且音形意三方面均得到了充分而恰当的表达。

4 结语

许渊冲的“优化论”作为翻译界重要的翻译准则,备受诗歌翻译家的推崇。许渊冲不仅自己按照这个原则译出了很多经典诗歌,而且此原则被很多翻译大家采用为评价标准。自赵彦春《三字经》英译本发布以来,引起了众多读者的共鸣。他的音译本不仅在音形意三方面翻译的十分贴切,既忠实于原文,而且巧妙灵活的应用多种翻译方法,在人伦、哲学、历史、文学各方面都处理的令人称赞,也考虑到中西方文化、思想、语言差异,令读者在阅读中国经典读物的过程中十分享受愉悦,达到许渊冲所说的“好之、乐之”的境界。此经典的译文无疑可以加快中华文化的推广,加速中国传统文化走向世界的步伐,有利于讲好中国的故事,让全球各国友人更好的了解源远流长的中华文化。此外,赵彦春亲自在美国对孩子进行过测试,美国孩子不仅可以读懂这本中国经典读物,而且读起来饶有兴趣,他译本最初的翻译目的也达到了很好的实现。因此赵彦春的译本堪称为《三字经》的经典译本,其质量远超其他翻译家的英译本。

参考文献

[1]赵彦春.三字经英译集解[M].北京:光明日报出版社,2014.

[2]陈志海,董淑新,邓玉洁.浅析许渊冲“优化论”在中国古诗翻译实践中的应用[J].北方文学,2017,(3).

[3]赵彦春.《三字经》英译诘难与译理發凡[J].天津外国语大学学报,2014,(2).

[4]赵彦春.中国典籍英译的偏向与本质的回归[J].外国语文,2016,(3).

[5]李晶,刘昊博,张维途.《三字经英译:Giles与赵彦春平行译本分析[M].北京:光明日报出版社,2014.

[6]许渊冲.汉英对照唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.

[7]许渊冲.翻译六论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991.

[8]冯奇,万华.译述的“忠实”与“通顺”[J].上海科技翻译,2001,(4).endprint

分享到:
1 0